Archívum







 Non Je Ne Regrette Rien lyricsParoles : Michel VAUCAIRE Musique : Charles DUMONT (c) 1961 -ditions Eddie Barclay droits trasnfÚrÚs aux -ditions SEMI. R1 Non ! Rien de rien... Non ! Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal, tout ?a m'est bien Úgal ! Non ! Rien de rien... Non ! Je ne regrette rien J'ai payÚ, balayÚ, oubliÚ Je me fous du passÚ ! 1 Avec mes souvenirs J'ai allumÚ le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux ! BalayÚs mes amours Et tous leurs trÚmolos BalayÚs pour toujours Je repars Ó zÚro... R2 Non ! Rien de rien... Non ! Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal, tout ?a m'est bien Úgal ! Non ! Rien de rien... Non ! Je ne regrette rien... Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ?a commence avec toi ! Send "Non Je Ne Regrette Rien" Ringtone to your Cell Edith Piaf Non Je Ne Regrette Rien lyrics are provided by;











GILBERT BECAUD-NATHALIE
GILBERT BECAUD-NATHALIE [Image][Image][Image][Image][Image]Ifjúság, boldogság.!!...... Maga az ÉLET egy csodálatos francia dalban és előadóval !!! La Place Rouge était vide Devant moi marchait Nathalie Elle avait un joli nom, mon guide Nathalie La Place Rouge était blanche La neige faisait un tapis Et je suivait par ce froid dimanche Nathalie Elle parlait en phrases sobres De la Révolution d'Octobre Je pensais déjà Qu'après le tombeau de Lénine On irait au Café Pouchkine Boire un chocolat La Place Rouge était vide Je lui pris son bras, elle a souri Il avait des cheveux blonds, mon guide Nathalie, Nathalie Dans sa chambre, a l'université Une bande d'étudiants L'attendait impatiemment On a ri, on a beaucoup parlé Ils voulaient tout savoir Nathalie traduisait Moscou, les plaines de Krim Et les Champs-Elysées On a tout mélangé et on a chanté Et puis, ils ont débouché En riant à l'avance Du champagne de France Et on a dansé Et quand la chambre fut vide Tous les amis étaient partis Je suis resté seul avec mon guide Nathalie Plus d'questions de phrases sobres Ni d'au Révolution d'Octobre On n'en était plus là Fini le tombeau de Lénine Le chocolat de chez Pouchkine C'est, c'était loin déjà Que ma vie me semble vide Mais je sais qu'un jour à Paris C'est moi qui lui servirai de guide Nathalie Nathalie







2011.Március 15. NEMZETI DAL (Bihary Emőke netlog-blog)






biharyemoeke
Blog / NEMZETI ÜNNEP





Debout, Hongrois, la patrie nous appelle !
C’est l’heure : à présent ou jamais !
Serons-nous esclaves ou libres ?
Voilà le seul choix : décidez !
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !


Jusqu’à présent, esclaves nous le fûmes
Et nos ancêtres sont damnés :
Qui libre vécut et mourut,
Ne peut dormir en terre serve.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !
Homme de rien, celui qui n’ose pas
Risquer la mort quand il le faut,
A qui sa pauvre vie importe
Plus que l’honneur de la patrie.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !




Plus éclatant la sabre que les chaînes
Et il orne bien mieux le bras !
Et pourtant nous portons des chaînes.
Nos vieux sabres, rendez-les nous !
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !


Hongrois, ce nom sera beau de nouveau,
Digne de son renom d’antan.
Nous le laverons de la honte
Dont les siècles l’ont recouvert.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !



Là où plus tard s’élèveront nos tombes
Nos petits-fils s’inclineront
Et récitant une prière
Ils rediront nos noms sacrés.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !
Hozzászólások 

dr.Berkes Sarolta
Jaj de csodás! Ahogy most először csak átfutottam ezt a csodás fordítást ....csak MEGÁLLT BENNEM A LEVEGŐ...!!...Második-harmadik olvasatra már éreztem a hangulatát, s hallottam a francia nyelv dallamát is!!!, Átfutott rajtam a régi március 15, a francia és a magyar történelem elmúlt századainak drámaisága, .... lobogó szabadságvágyunk azonosságai....- ....természetesen a hatalmas különbségeket is figyelembe véve... !!! Petőfi, 1848 március 15 " és ENNEK AZ ÜNNEPNEK SOKSZOROS JELENTŐSÉGE " - elhallgatásai, ferdítései, -más, néha aljas célokra kisajátítása , egy furcsa francia-magyar LIBERTÉ ÉRZÉSÉT KELTI BENNEM a vers franciára fordítása által! Óhatatlanul, egy forradalmat megelőző időszak csodálatos sorait juttattad eszembe: Vigyázó szemetek Párizsra vessétek! /Kassa, Batsányi 1789/


ÖRÖK ÁLOM !




Karácsonyvárárást is elnyomó




ÖRÖK ÁLOM !!!










Kavicsok: Mert mindig szaladunk


Kavicsok: Mert mindig szaladunk: "Néha olyan jó lenne csak egy picit megpihenni, akár a vándorok, akik a nap végén csak a csillagokra hagyatkoznak, nem szaladni... Néha olyan..."

DITTA ÍRÁSA !!! El ne menjetek mellette!!

Ez az én " fokföldim" a " KAVICSOKÉRT " DITTÁNAK !!!!

Sokan legyünk!


Nem én találtam ki! CSAK MEGTALÁLTAM ! S olyan sokat fáj értük a szívem, szeretném, ha többen lennénk!


Karácsonyi diszítés Nagykanizsán!












Kirándulás NAGYON MÁS TÉMÁBA!



SZABAD VAGYOK
Felettem csend
Az ég tele esővel
Átjár az eső
De nincs több(é) fájdalom
A csillagok hideg susmorgása alatt
Felégettük az utolsó hida(ka)t
És minden feneketlen szakadékba romlott
(Ez pl. így szószerint borzalmas, de most nincs jobb ötletem)
Szabad leszek
Jótól-rossztól
Lelkem a kés élén (van, de n e m táncol)
Lehettem volna veled
Elfeledkezhettem volna mondenről
Szerethettelek volna
De ez csak játék
Hátam mögött a szél zajával
Elfelejtem a hangod
És azt a földi szerelmet
Ami porrá égetett minket
És amitől eszemet vesztettem
Lelkemben nincs számodra több(é) hely
Szabad vagyok
Mint madár az egekben
Szabad vagyok
Elflelejtettem mi a félelem
Szabad vagyok
Ébren nem pedig álmomban
Felettem csend
Az ég teli tűzzel
A fény áthatol rajtam
És én szabad vagyok
Szabad vagyok a szerelemtől (pl. nem köt a szerelem)
A gyűlölködéstől szóbeszédtől
Az előre megírt sorstól
És a földi bilincsektől
Rossztól és jótól
Lelkemben nincs több(é) számodra hely
//: Szabad vagyok
Mint madár az égben
Szabad vagyok
Elfelejtettem mi a félelem
Szabad vagyok
hasonlóan a vad szélhez
Szabad vagyok
ébren és nem álmomban :// 3x
//: Szabad vagyok ://

Bihary Emőke fordította / kérésemre szöveghez kötötten....!! Itt köszönöm meg neki nagy-nagy SZERETETTEL !!

Az általa megkeresett eredeti szöveg ( fordításhoz nyújtott könnyitésekkel) HÁLÁS KÖSZÖNETEM ÉRTE !!!:

Я свободен
Надо мною — тишина, (Felettem csend....
Небо, полное дождя,
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.
Под холодный шепот звезд
Мы сожгли последний мост
И все в бездну сорвалось,
Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа. (Lelkem kés élén)
•Я бы мог с тобою быть, (Lehettem volna veled)
Я бы мог про все забыть,
Я бы мог тебя любить,
Но это лишь игра.
В шуме ветра за спиной
Я забуду голос твой,
И о той любви земной,
Что нас сжигала в прах,
И я сходил с ума
В моей душе нет больше места для тебя! (Lelkemben nincs többé számodra hely)
Я свободен! (Szabad vagyok - innen kezdődik a végén 3x is ismételt refrén)
Словно птица в небесах.
Я свободен!
Я забыл, что значит страх.
Я свободен!
С диким ветром наравне.
Я свободен!
Наяву, а не во сне... (Ébren és nem álmomban)